« Un, deux, trois or yi, er, san? | Main | Spitting In The Wind »

April 12, 2007

Comments

Sue

Oh no, really? Honestly, its about time the government find a decent Chinese/English translator......I mean, if they are going to translate, i wish they would have done it properly. But then, we won't have anything to laugh at. hahahhaha.. On a serious note, its shameful to know that they didnt in the first place! If i needed somthing to be translated into French, I think I would invest and ask around first before i print it. I can forgive the regular family restaurants...but hospitals and government buildings???? Give me a break.... they would have been better off to let the low ai (however u spell it) foreigner figure it out instead from their dictionary!

Woaizhongguo

Yeah most times I guess they just use a very bad dictionary.

wh

How pathetic. Can't you figure it out some chinglish is just for mocking the stupid laowai who can never read real Chinese characters? Except the 'kind' government who cares about English or French. And when you laughing can you kindly write 'foi gras' or 'fish and chips' in Chinese? No Pinyin please.

Woaizhongguo

@WH: Yes indeed, that's right, these poor translations are all intentional!

I have no idea how to write fois gras in Chinese but if I were to open a restaurant in China selling fois gras, I guarantee you I would get someone who was Chinese to check my menu translations instead of relying on Kingsoft computer software!

wh

what you talk about is not Chinese restaurants or whatever open in UK, besides, Chinese wouldn't expect everything translated in Chinese in your country. Since you live in China, you should certainly know English is not China's official language and you'd better learn Chinese as it needs.

Woaizhongguo

I think you are missing the point. I certainly don't expect all signs to be translated into English. I actually think it's pretty amazing that there are so many signs that are translated, many I honestly think are not necessary at all. All I meant was, if they are going to have a translation, they should make a decent effort to make it correctly.

As my mother always says, if something is worth doing, it's worth doing well!

sue

I dun have Chinese characters on my PC (and wouldn't know how to read it anyway). But the translation for fois gras would be duck or goose liver and fish and chips would be deep fried fish with potato strips.
The proper or I should say, the more decent translation for shrimp that fucks the cabbage should be "eat the shrimp and screw the cabbage." No, seriously, should be, stir fried shrimp with nappa. But then that would be too boring for the laowai to read.

sue

Ooops i meant POTATO without the E, sorry been haning around in america too long, hahahaha. Knew it was a mistake to be friends with Dan Quayle.
(Hey woaizhogguo, please add spell check option.)

Woaizhongguo

Sue thanks for the translation help. There *is* a spell check - it's done manually by me! It's LAOWAI (lao means "old") rather than lowai and *chinese* should be *Chinese*.

Sue

Darling. thanks for correcting me. I know Chinese, should have been spelt with a capital "C" but sometimes, we just need to loosen up! As for lowai...well, i always used my own PING YUM which is cantonese! ha i know, i know, u will never hire me...... OK, i gotta it!

The comments to this entry are closed.